Ж. Аубакирова _________________ А. Кысыков ______________
(подпись) (подпись)
А.Дуйсембаева _________________ Ж. Хасенова ______________
(подпись) (подпись)
С. Искаков ________________
(подпись)
Заключение
научной лингвистической экспертизы в части аутентичности текстов на
казахском и русском языках проекта Закона Республики Казахстан
«О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты
Республики Казахстан по вопросам трудовой миграции»
1. Основание научной лингвистической экспертизы:
Проект Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам трудовой миграции», направленный Комитетом миграционной полиции Министерства внутренних дел Республики Казахстан исходящим письмом за № 8-3-27/4193 от 27 июня 2012 года.
2. Методические основания научного лингвистического исследования:
При проведении научной лингвистической экспертизы были использованы общие научные методы: обзор, синтез, логический анализ, сравнение и методы языкознания, такие как лексико-семантический, грамматический, лингво-стилистический анализ.
3. Результаты исследования:
В ходе исследования рассмотрены: проект Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам трудовой миграции» (далее - проект Закона).
По проекту Закона на казахском языке выявлены следующие недостатки:
1) неправильное оформление наименования проекта Закона и источника опубликования нормативно-правового акта;
2) несоответствие перевода текста на казахском языке подпункта 1) пункта 1 статьи 1 тексту на русском языке;
3) в подпункте 2) пункте 1 статьи 1 пропущена запятая и после слова «қоспағанда» необходимо включить словосочетание «жасалуы мүмкін»;
4) в подпункте 6) пункте 1 статьи 1 после слова «шегінде» необходимо дополнить словосочетаниями «жасалуы мүмкін», перед данным подпунктом в подпункте 5) после слова «уақытына» пропущены знак препинания «;» и словосочетание «жасалуы мүмкін»;
5) в пунктах 2 и 3 статьи 1 неправильно оформлены источники опубликования нормативно-правовых актов, неправильно переведены слова и словосочетания.
По проекту Закона на русском языке выявлены следующие недостатки:
1) в названии проекта Закона не соблюден порядок написания слов «дополнений и изменений»;
2) в пунктах 1 и 2 статьи 1 неправильно использованы числительные имена, слова, скобки в оформлении источников опубликования нормативно-правовых актов;
3) в подпункте 3) пункта 1 статьи 1 пропущен пункт статьи, в который вносятся изменения.
Указанные ошибки в проекте Закона устранены в рабочем порядке и представлен второй вариант проекта.
Замечаний по второму варианту проекта Закона нет.
4. Заключение:
Проект Закона может быть внесен на дальнейшее рассмотрение.
Эксперты:
Старший научный сотрудник
Центра лингвистики Ж. Турарова
Младший научный сотрудник
Центра лингвистики А. Утегенова